กวี : บิดัน อชาร์ยา (Bidchan Acharya)
แม่น้ำ แรลลี่ : แปล(Doosadee panya)

ฉันตกหลุมรักเธอ
ทุกเช้า…เมื่อศรีษะเธอเป็นสีแดงด้วยแสงแรก
ฉันหายใจด้วยความหนาวเย็นของเธอ
คลื่นความเย็นสดชื่นที่เธอนำมาให้
ทำให้วันของฉันสวยงาม


ฉันตกหลุมรักเธอ
เธอผู้นอนเคียงข้างฉันจากซ้ายไปขวา
ยอดตระหง่านของเธอเร้าความรู้สึก
ฉันอดคิดไม่ได้ว่า เธอกำลังเชื้อเชิญให้ฉันเริงเล่นด้วย

ตกหลุมรักเธอเข้าแล้ว
ฝูงนกขับขานบทเพลงสะดุดี
ความรุ่งโรจน์ของเธอในยามเช้า
แสงตะวันได้พบจุดหมายการเดินทาง
ที่งดงามที่สุดบนใบหน้าเธอ
มวลเมฆสัมผัสกับยอดภูของเธอเสมอ
โอ…ขุนเขาหิมาลัย! ฉันรู้สึกอิจฉามวลเมฆ
พระเจ้าทรงโปรดฉันอยากเป็นพวกเขาเหลือเกิน

ฉันตกหลุมรักเธอ
ตกหลุมรักธารกระแสแห่งอุทกของเธอ 
เธอผู้ให้กำเนิด และฉันผู้ได้ดื่มกิน
เธอผู้มอบชีวิตให้สรรพสิ่ง
โดยมืได้มุ่งหวังสิ่งตอบแทน
แม่น้ำทำให้ฉันหลงไหลอยู่เสมอ
ฉันสัมผัสถึงเธอผ่านแม่น้ำ

ตกหลุมรักเธอ
รอคอยวันที่เธอจะโอบกอดฉัน
ฉันได้เฝ้ามองเธอเป็นเวลาหลายปีแล้ว
รอคอยเพียงวันที่เธอจะเชื้อเชิญฉัน
แต่…โอที่รักถึงที่สุดแล้ว
ฉันไม่ปราถนาจะย่างเท้าเข้าไปหาเธอจริง ๆ
ความสุขของฉัน
คือ…การได้เฝ้ามองเธอจากที่ไกล ๆ

จาก : นิตยสารเรื่องสั้นรายฤดูกาล Vol.23
ฉบับต้นฤดูกาล 2563
“ลิงภูเขาและนกกระยางโง่ๆ “
6 เรื่องสั้นผ่านชิงรางวัลกนกพงศ์
3 เรื่องสั้น-บทกวีแปลจากเนปาล
สำนักพิมพ์นาคร